Short short with English summary                         

先日、新聞に、インドの主公用語であるヒンディー語(もう一つの公用語は英語)について、特派員メモ欄というエッセイがあった。 ヒンディー語には「持つ」に当たる動詞がない。 それから、「明日」と「昨日」が同じ単語である。こういう、この記者・日本人にとっては独特な言語がインド人の性格に、文化の形式に、影響しているのではないか。という骨子だった。 私は、身辺の欧米人の友人たちがしばしば日本語と日本人について語る、言語と文化についての論とそっくりなのに驚いてしまった。 日本語には、単数・複数の区別がない。名詞に性別がない。定冠詞・不定冠詞もない。日本人の考え方、社会構造は、この日本語の特殊性に影響・支配されている。という論である。
世界中には沢山の民族があり、文化があり、国があり、言語がある。 人々はそれぞれ使い慣れた言語で考え、論を立て、社会制度を組み立てている。 どの言語も、数千年の歴史を持ち、その社会の発展に合わせて変化してきた。現代では、異なる言語間での意志疎通は、ほぼ完全である。 翻訳文学は、身近なものだし、ニュースも外交も経済活動も、お互いに通じていることが大前提である。
そもそも、言葉は、会話・話し言葉も文章・書き言葉も、抽象信号である。 この抽象信号の発信者は、自身の意志を伝達するのに最もふさわしい、できるだけ誤解されない、共通性の高いと思われる言葉を各自の記憶倉庫から選んで組み立て、発信する。この記憶倉庫の容量には、個人差がある。選択、組み立て能力にも個人差がある。これを言語能力といい、知性ともいう。
残念なことに、最近の二流政治家達は、伝播力の強いSNSを好んで使用する。 本質的に速度と時間当たりの発信数を競うSNSを、二流の言語能力の政治家達が取り急ぎ、反射的に発信している。 最高権力者達が、SNS発信をし、続いてミサイル発射ボタンを押す。恐ろしい世の中だ。

The other day on a newspaper, there was an essay by a Japanese journalist on Indian official language, Hindi. The journalist writes that in Hindi there is no verb indicating, “to have”. Moreover, for “tomorrow” and for “yesterday” the same word is used. This peculiarity of Hindi might be deeply concerned to the Indian way of life. I was surprized and shocked by the article since many of my foreign friends commented on the Japanese language that there was no plural form, no gender and no definite form nor indefinite form. This peculiarity of the Japanese language strongly influences the Japanese culture.
There are many ethnic groups in the world. There are many different types of cultures, nations and languages. People think and build their social structure using a language, which fits for them. All of the languages have thousands years’ histories. Each language has developed with its culture. Today, in the world, we understand each other very well, nearly perfectly. The translated literal works are so common. News, diplomacies and economies, the organic activities of our world are based on the reliability between different languages.
Words are, in conversations or in documents, abstract signals. A sender of the abstract signals has to choose the words, the most appropriate words, to avoid taking risks of misunderstandings i.e. most common words. The words are in the each one’s memory depot. Capacities of the depot are not same after each person. Capabilities to pick up and construct words to a sentence are also not same. The intelligence often means these capacities and capabilities.
Unfortunately, today, we have many second-class politicians. They like to use SNS with its strong propagating power. The essential functions of SNS are its velocity and sending numbers per minutes. Our second-class politicians with second-class language capability send SNS hurriedly as if a series of reactions. Those highest positioned politicians send SNS and push the missile-sending button. We live in a horrible world.